وصلتني هدية ثمينة قيّمة من مثقف كبير ومترجم لامع ترجمها إلى الإنكليزية د. فواز زعرور مشكورًا ا افتضاح الدّم بعد الشهداء
ياهلي
الحزن آت
يعلن ألم الزمن الكسيح للقرّاء
ياهلي
الزعيمُ يعلنُ عويلَ النداء
والبوم المقلق
يغزو وكالات الأنباء
يا هلي
روافد بترول السلطة
تجتاح الصحراء
تروي ظمأ الملوك والوزراء والأمراء
وأوطننا
باتت منبتا للفقراء
يا هلي
أنا من بلاد القدس
مهد المسيح نور الأنبياء
خاصموا شعبها غدرا
فعشقها أكثر الأبناء
حاصرونا
فرضوا على أفواهنا الغناء
ياهلي
أنا من عصر طوائف تنتمي لفمي
تَشحذُ سيفَها برقاب الضعفاء
ياهلي
الغيم يبكيني
فترسم ريح الدمار خرائط الردى
على سحنتنا السمراء
يا هلي
تُلقي ظلال الرهبة على مقلتينا
تكوي مباسمَ الشرفاء
ياهلي
للصمت حدود
للصمت حدود
فلنعلنها صرخةً مدوّية في وجه البغاء والسفهاء الأذلاء
نعم
فلنعلنها صرخةً مدوّيةً
القدس لنا
فلنعلنها صرخةً مدوّيةً
القدس لنا
القدس لنا يا ملوك الوهم
يا سلاطين الرياء
القدس عربيّة
إن رفض السلطان
أم همس بالرعونة الأشقاء
ياهلي
تبًا لرجولتهم الصلعاء
وما زالت تتشدّق بالصهيل الخنفساء
العرّافة لن تحمي خنوعهم من إعصار الشرفاء
ياهلي
ما ذنب الأطفال الأبرياء
ما ذنب الشّيوخ الأجلاء
والحجارة والحصى
في محاولات الدم لإعادة تشكيل الأشلاء
والصدور المثقوبة شامخة
ترفض الانحناء
وفلسطين تبني في جراحنا عشقها
المسقوف من شموخ طهر النّساء
والردى يضحك دومًاً في العراء
فلنصرخ بأعلى أصواتنا
القدس لنا
أبى من أبى
وشاء من شاء
Oh my kinsfolk
By Dr. Abdulkarim Baalbeki
Oh my kinsfolk,
What a blood scandal,
After the martyrs?!
Oh my kinsfolk,
Sorrows are coming up,
To announce for readers,
Anguish of the crippled time;
Oh my kinsfolk,
The chief announces
The worrying wailing
Of the call,
And the worrying owls,
Invade news agencies;
Oh my kinsfolk,
The power’s petroleum tributaries,
Are sweeping the desert,
To quench the thirst of kings,
Ministers and princes;
And our homelands have become,
A seminal land for the poor;
Oh my kinsfolk,
I am from Jerusalem,
The cradle of Jesus,
Light of the prophets;
Although they have treacherously
Become at odds with her people,
Most of the sons,
Have fallen in love with her;
They have besieged us,
Imposed singing on our lips;
Oh my kinsfolk,
I am from the age of sects,
Which belong to my mouth,
Who sharpen their swords,
With necks of the weak;
Oh my kinsfolk,
Clouds make me cry,
So that the wind of wreckage,
Draws the maps of death,
On our brown countenance;
Oh my kinsfolk,
Casting the shadows of awe,
On our eyeballs,
Burning smiles of the honest;
Oh my kinsfolk,
Silence has limits,
Silence has limits;
Let’s resound it out,
A rumbling cry,
In face of the bawdy,
The ribald and the abased;
Yep,
Let’s resound it out,
A rumbling cry:
“Jerusalem is ours,”
“Jerusalem is ours,”
Oh kings of illusion,
Sultans of hypocrisy,
“Jerusalem is Arab,”
Whether the Sultan refused,
Or the brethren whispered recklessness;
Oh my kinsfolk,
Damn their bald manhood,
And the beetle,
Is still drawling neighs;
The oracle,
Won’t defend their submissiveness,
Against hurricane of the honest;
Oh my kinsfolk,
What sin
Have the innocent children committed?
What sin
Have the venerable old people committed?
And the stones and pebbles,
Blood still attempts
To reshape body parts;
The bullet-pierced chests,
Shall remain lofty,
Refusing to bow down;
And Palestine,
Shall keep building her passion,
In our bleeding wounds;
The passion that is arched,
With the chastity of women’s loftiness,
And death is always laughing
In the open;
Let’s resound it out:
“Jerusalem is ours”
Willy - nilly,
“Jerusalem is ours”
إضافة تعليق جديد